1. |
||||
In Finnish
Miksis sie heittelit miun aniarvottomaks, tukiturvattomaks. (2x)
Miksis sie jättelit miun niille ikuikäväisille (2x)
Milläs mie suututtelin sen suloisen suuren luojaisen.
Milläs mie vihastuttelin sen ylhäisen ylen jumalaisen.
Nyt sie oot peitelty niillä ikupeittehoisil.
Nyt sie oot kateltu niillä ikukattehoisil.
In English
Why did you cast me worthless, without support. (2x)
Why did you leave me to the eternal sorrows. (2x)
How did I anger the wonderful great creator.
How did I anger the noble god? (last two lines only at the end)
Now you’ve been covered for eternity in your grave.
Now you’ve been placed under a burial structure.
A poem by Larin Paraske an Ingrian/Izhorian oral poet/singer 1893 Public domain
Opening audio clip: Domna Huovinen YLE interview 26 April 1952
|
||||
2. |
||||
In Finnish In English
//: Vedessä seisoo, maalla kaatuu (2X) Stands on water, falls on land.
Maalla kaatuu. :// Falls on land.
Teki tieolla venettä. Worked on his boat with wisdom.
Laati purtta laulamalla. Designed his vessel by singing.
Lauloi kerran viimeisensä. Sang for the last time.
Lauloi vaskisen venehen. Sang up a boat of brass.
Kuparisen umpipurren. A fine vessel made of copper.
Pohjon akka harvahammas. Gap toothed crone of the North. (Louhi)
Nousi leivon lentimille. Rose on bird’s pinions.
Sirkun siiville kohosi. Ascended on bunting’s wings.
Vassat siiviksi sivalti. (2x) Made birch branches into wings.
Kokon kynkkäluun nenille. (3x) Upon eagle’s wing bones.
Lenteä lepettelööpi. (2x) She flew and fluttered.
Selvällä meren selällä. On the clear stretch of sea.
Ulapalla aukiella. On the open water.
Liiteleksen laateleksen. (2x) She hovered and glided.
Päähän pielen Väinämöisen. (3x) Into Väinämöisen’s masthead.
Tahtoo pursi päin puota. (2x) The boat head began to sink.
Laiva lassuin lohkiella . The boat falling apart.
//: Vedessä seisoo, maalla kaatuu (2X) Stands on water, falls on land.
Maalla kaatuu. :// Falls on land.
Noita tuuli tuuvitteli.Ilman lieto liikutteli. They were cuddled by the wind. Moved by the bird of the air.
Ympäri meren sinisen. (3x) Around the blue sea.
Noita tuuli tuuvitteli.Ilman lieto liikutteli. They were cuddled by the wind. Moved by the bird of the air.
Kalevala, sung by Arhippa Perttunen a Karelian folk singer (1834) Public domain
|
||||
3. |
||||
4. |
||||
In Finnish In English
//: Älä itke puu vihanta Don’t you cry, green tree
Vesa lehti vierettele Roll around budding leaf
Vyöhyt valkea valita! Complain you birch forest
Saat sinä olevan onnen You will gain your happiness
Elon uuen armahamman A new better life
Kohta itkenet ilosta Soon you may cry of happiness
Riemusta remahutellet! ://(repeat) Shout out of joy
Kuin mie onneni näkisin If I would see my happiness
Virstan vastahan mänisin I’d go a distance to meet it
Toisen virstan tormajaisin Rush still another distance
Särkisin risuset aiat (2x) I’d break the wooden fences
Tok mie kaulast kaappajaisin (2x) I’d jump to give you a hug
Kalevala (rune 44) and Ingrian folk tales Public domain
|
||||
5. |
||||
6. |
||||
Main verse:
Karelian:
Kun jo i olemmo, leinäžet ylen leväzelleh.
Leviteldy kulgemattomih korven kolkkažih.
Finnish:
Kuin meidät jo on, kurjat hajotettu levälleen.
Levitelty kulkemattomiin korven kolkkiin.
English:
As already we, poor ones have been torn apart.
Spread into untraveled corners of dark forest
Second verse:
Karelian:
Kun jo i olemmo, leinäžet ylen leväzelleh.
Leviteldy leyhkeil ilmažil.
Da i olimmohan vendoivierahil veräjäžil viškottavina.
Nyt kun me olemmo, kurjažet eläjäžet.
Kulletettih kai kulgemattomih korvenkolkkažih.
Da i jo päderäžet eläjäžet kai piälittši.
Piäžemättömih paikkažih piävyteldih.
Vain onhan nyt jo i kergijäžed eläjäžed kerritty.
Vaan onhan nyt jo ehtivät eläjät kyntäneet pellot.
Kaunehet kodižet kohotella korvenkolkkažih.
Da i olemmo armahad aigomažed…
Finnish:
Kuin meidät jo on, kurjat hajotettu levälleen.
Levitelty ympäri ilmoja.
Olimmehan viskottuina ventovieraille veräjille.
Nyt kuin meidät, kurjat eläjät.
Kuljetettiin kulkemattomiin korven kolkkiin.
Ja poloiset eläjät saatiin.
Pääsemättömiin paikkoihin.
Ja kohotelleet kauniit kodit korven kolkkiin
Ja vielä armahat nuorimmaiset…
English:
As already we, poor ones have been torn apart.
Spread out all around.
Cast away into strangers’ gates.
As already we, poor beings.
Were taken to untraveled corners of the dark forest.
And we, the poor beings taken.
To impenetrable places.
Though, already some have plowed fields
And built beautiful homes into far corners of the forest.
And also the dearest young ones...
|
||||
7. |
||||
In Finnish In English
Rongoteus (2X) Rongoteus – spirit of rye (Ruista annoi)
Pellonpecko (2X) Pellonpecko – spirit of barley (Ohran casvon soi)
Wirancannos Wirancannos – spirit of oats (Cauran caitzi)
Rongoteus Rongoteus – spirit of rye (Ruista annoi)
//:Ja quin Kevätkylvö kylvettiin And when the spring sowing got done
Silloin ukon Malja juotiin ”Ukko” (Main God) was toasted
Siihen haettiin ukon vacka And Ukko was celebrated
Niin juopui Piica että Acka:// So that the maid and wife got drunk
Words from: Mikael Agricola (1551) Public domain
|
||||
8. |
||||
In Finnish
Kuule (5x)
Kuule huutoni!
Kuule (3x)
Kalliosta repäistynä kauan sitten
Pimeys muuttuu valoksi (2x)
Pienokainen palaa kotiin maihin kaukaisiin
Kuule huutoni.
Äiti! Vie mut viimein kiven ja koivun luo!
Pimeys särkee siipeni (2x)
Pikku lintu palaa maille valon säteiden.
Kuule (3x)
In English
Hear me! (5x)
Hear me when I’m lost!
Hear me! (3x)
Torn from rock long gone a waiting time to pass.
Darkness breaks to shining light (2x)
In the field the little one returns to lands untold.
Hear me when I’m lost.
Mother bring me back to stone and birch.
Empty darkness breaks my wing (2x)
Little bee returns to lands once sewn with beads of light.
Hear me!(3x)
Ending Verse
In Finnish
Kuule huutoni!
Äiti! vie mut viimein kiven ja koivun luo!
In English
Hear me when I’m lost!
Mother bring me back to stone and birch.
Words by Rent Romus (2021)
|
||||
9. |
Suurimaa (Grand Country)
06:14
|
|||
10. |
||||
11. |
Shapeshifter
04:24
|
Rent Romus San Francisco, California
Rent Romus hailed by Downbeat as having "a bold sound, unmistakable sincerity and conviction". A third generation Finnish American born in the great north of upper Michigan and growing up in the San Francisco Bay ,Romus' work on the saxophone has been dubbed “ferocious” by the San Francisco Weekly and “central to the creative music world of the West Coast” by writer jazz critic Frank Rubolino. ... more
Streaming and Download help
If you like Itkuja Suite, invocations on lament, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp